dioscourides: (Default)
[personal profile] dioscourides
Замечание из разряда "у англичан ружья кирпичом не чистят". У итальянцев Данте в необыкновенной чести, тем более удивительной, что материи трактует нелегкомысленные. Комик Роберто Бениньи объездил всю Италию, читая Божественную комедию часами, с отступлениями для толкований и параллелей с современной политикой, успех имел сногсшибательный. В Сиене щедрый банк несколько лет назад подарил горожанам его представление на пьяцца дель Кампо, когда на моих миланских друзей наехали сиенцы - скандал начался с того, что кто-то кого-то толкнул в тесноте (так много народу пришло, не устану повторять, Дантово "Инферно" послушать) и кончился предложениями уматывать в свою Паданию и "Сиена для Сиенцев", одним словом, могу свидетельствовать воочию ажиотаж. Популярность эта удивительна и для некоторых итальянцев тоже,
Умберто Эко, например, объяснял ее по-прежнему понятностью языка Божественной комедии, например, в самой уже первой фразе "Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita" все абсолютно слова совершенно нормальные, каждодневно употребительные, кроме только одного "selva" (лес), которое немного старинное, но понятное все равно всем. В итальянском гимне, кажется, обратное соотношение, одно понятное слово на все остальные. Этот факт тоже комиками замечен, расширен и углублен.

У одной моей подруги на месте любви к Данте психологическая травма. Ее отец, первый врач в Агридженто со специализацией в педиатрии, ученый человек, одним словом, все ее детство цитировал Комедию по любому поводу - и в этом, по идее, главный ответ: они считают, что на любое событие сейчас у Данте есть подходящая строка - а потом она сбежала из дому и поступила на классический факультет Сапиенцы, в Риме. Папа-педиатр остался глубоко шокирован этим поступком, по до сих пор неизвестным причинам, и все его фразы, обращенные к дочери до самой его смерти сводились к его (опять) цитатам из Данте и требованием ответить из какой главы и номер строки, раз ты такая ученая теперь. Ее матери теперь 87 и у нее Альцхаймер и говорить с ней трудно, но тут она написала мне в письме, что она придумала способ: когда она приходит к ней в богадельню, говорит ей строчки из Данте и оставляет одно слово в конце и мама ее его вставляет.

Date: 2012-01-12 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Сильно.

Date: 2012-01-12 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dioscourides.livejournal.com
Правда ведь? Я сейчас думаю о том, что красота этого рассказа проистекает от искусственности операции, это мой взгляд по своиму произволу выводит линии и отсекает какие-то детали. Для справедливости, здесь можно было бы сказать еще, как по словам подруги моей, в этой богадельне старики мычат иногда страшно, что однажды медперсонал устраивал дебаты о том, что такое любовь и моя подруга с криком "Ma vaffanculo!" повезла коляску мамы прочь от такой пошлости, но мама сделала знак, чтоб вернуться и поучаствовала в обсуждении фразой "любовь это большое надувательство", что маме ее нравились скорее романы Д'Аннунцио, чем Данте (из-за мужа), и массу вещей еще. Но тогда уже будет не остановиться!..

Date: 2012-01-12 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Всё это очень трогательно... и художественно.
И общаются они как-то через другой мир... как радиоволнами через безжизненную ионосферу.

Date: 2012-01-12 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Можно я это процитирую?

Date: 2012-01-12 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dioscourides.livejournal.com
Можно, здесь же нет имен.

Date: 2012-01-12 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2012-01-12 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] taxa.livejournal.com
у всех и всегда, по-моему, найдется главный автор и главный текст (не только буквы, но и картинки)
вот важность "Крестного отца"-фильма, например, хорошо освещена в кино же :)

но итальянцам с Данте безусловно повезло
папа-педиатр прекрасен, просто как протестант крепкого замеса с семейной Библией

Date: 2012-01-13 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] dioscourides.livejournal.com
Они Гашека не знают! Он отлично переведен. Вот, кстати, тоже интересно, что, например, официальный, постоянно переиздаваемый, перевод Рабле на итальянский плохой страшно, с массой даже ошибок, про Пушкина и говорить нечего, но этих цитируют, а Гашека нет. Я когда, еще в начале, выступала с семинаром про названия греческих растений и поставила эпиграфом фразу про "если птица сидит на ореховом кусте, то имя ей ореховка" и никто ничего не понял, военно-морского юмора:))

Date: 2012-01-13 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] taxa.livejournal.com
Гашек - отличный пример :) Дима тоже его может по любому случаю цитировать :) но если исходить из Димы, то тогда в корпус сверхважных текстов по-русски нужно непременно ввести Салтыкова-Щедрина (а если продолжить эту мысль, то, конечно, и "Москву-Петушки")

Date: 2012-01-13 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
Klassno!

Profile

dioscourides: (Default)
dioscourides

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios